Lv dao xiao ye qu Green Island Serenade Lyrics
Vienna Teng with the Chinese character only (No Pinyin, No English):
https://www.youtube.com/watch?v=CHQaUCsq0YM
(Warning: Vienna Teng's version is hard to follow for Mandarin-learners because Vienna softly enunciates and plays around with the slowness and quickness of the syllables.)
Zhè lǜ dǎo xiàng yī zhī chuán 这绿岛像一只船 This green
island is like a boat
Zài yuè yèlǐ yáo a yáo 在月夜里摇啊摇 Shake and shake in
the moonlight night
Gūniáng yō nǐ yě zài wǒ 姑娘哟你也在我 Girl,oh,you are me
De xīn hǎilǐ piāo ya piāo 的心海里飘呀飘 Heart floating in the sea floating
Ràng wǒ de gēshēng suí nà wéifēng 让我的歌声随那微风
Let my song follow the breeze
Chuī kāile nǐ de chuānglián
吹开了你的窗帘 Blown your curtains
Ràng wǒ de zhōngqíng suí nà liúshuǐ 让我的衷情随那流水
Let my heart go with that water
Bùduàn de xiàng nǐ qīngsù 不断的向你倾诉 Keep
telling you
The section below is sung twice:
Yǎn bù zhù wǒ de qíngyì 掩不住我的情意 Can not hide my feelings
Míngmèi de yuèguāng 明媚的月光
Bright moonlight
Gèng zhào liàngle wǒ de xīn 更照亮了我的心 More illuminate my heart
Zhè lǜ dǎo de yè 这绿岛的夜 This is Green Island's night
Yǐjīng zhèyàng chénjìng 已经这样沉静 Already so quiet
Gūniáng yō nǐ wèishéme hái 姑娘哟你为什么还 Why did you oh girl?
Shì mòmò wúyǔ 是默默无语 Is silent
**
**
**
Sorry. Lyrics error:
這綠島像一隻船 在月夜裡搖呀搖 姑娘呀你也在我的心海裡飄呀飄 讓我的歌聲隨那微風 吹開了你的窗簾 讓我的衷情隨那流水 不斷的向你傾訴 椰子樹的長影 掩不住我的情意 明媚的月光 更照亮了我的心 這綠島的夜 已經這樣沈靜 姑娘喲你為什麼 還是默默無語 Repeat Once
**
Mandarin Lyrics
這綠島像一隻船 在月夜裡搖呀搖
姑娘喲妳也在我的 心海裏飄呀飄
讓我的歌聲隨那微風 吹開了你的窗簾
讓我的衷情隨那流水 不斷地向妳傾訴
椰子樹的長影 掩不住我的情意
明媚的月光 更照亮了我的心
這綠島的夜已經 這樣沉靜
姑娘喲妳為什麼 還是默默無語
English Translation ( which appears at several websites – thank you)
This green island, is like a boat meandering through the moonlight.
Darling, you are floating in the ocean of my heart.
Let the melody of my song follow the breeze, blowing through your curtains.
Let my love go with the flowing water, serenading you.
The coconut tree's long shadow cannot hide my gentle love.
The clear bright moonlight brightens my heart.
This green island night appears so peaceful.
Darling, why are you still silent?
**
Applause
Zhang Sheng Xiang Qi - Andy lau (劉德華) Version
(Slow song but the tune is not very memorable.)
Slow, clear, easy to follow Pinyin(no tones) under corresponding Chinese Character (Female):
https://www.youtube.com/watch?v=IfBju4bgabw
Pinyin(no tones) under corresponding Chinese Character (Male):
https://www.youtube.com/watch?v=e1pAOav7lT0
Chinese Characters + English (but NO pinyin):
https://www.youtube.com/watch?v=j9kgtU5kb_s
Pinyin(no tones) over corresponding Chinese Character:
https://www.youtube.com/watch?v=VK5UK-fd3Xs
Separate Sections for characters, pin yin, plus English:
Characters: |
孤独站在这舞台 听到掌声响起来 |
我的心中有无限感慨 |
多少青春不在 多少情怀已更改 {wrong zài?) |
我还拥有你的爱 |
经过多少次的舞台 听到第一声喝采 |
我的眼泪還是會掉下来 |
经过多少失败 经过多少等待 |
告诉自己要忍耐 |
掌声响起来我心更明白 你的爱将与我同在 |
掌声响起来我心更明白 歌声交会你我的爱 |
|
Pin yin: |
Gūdú zhàn zài zhè wǔtái tīng
dào zhǎngshēng xiǎngqǐ lái |
Wǒ de xīnzhōng yǒu wúxiàn
gǎnkǎi |
Duōshǎo qīngchūn bùzài
duōshǎo qínghuái yǐ gēnggǎi |
Wǒ hái yǒngyǒu nǐ de ài |
Jīngguò duōshǎo cì de wǔtái
tīng dào dì yī shēng hècǎi |
Wǒ de yǎnlèi háishì huì diào
xiàlái |
Jīngguò duōshǎo shībài
jīngguò duōshǎo děngdài |
Gàosù zìjǐ yào rěnnài |
Zhǎngshēng xiǎngqǐ lái wǒ xīn
gèng míngbái nǐ de ài jiàng yǔ wǒ tóng zài |
Zhǎngshēng xiǎngqǐ lái wǒ xīn
gèng míngbái gēshēng jiāohuì nǐ wǒ de ài |
|
English: |
|
Standing alone in this stage
to hear the applause rang |
My heart has infinite emotion |
How much youth is not how many
feelings have changed |
I also have your love |
It seems to be the first stage
to hear the first applause |
My tears can not help but fall |
After how many failures after
how much waiting |
Tell yourself to be patient |
Applause rang my heart more
aware of your love will be with me |
Applause rang my heart more
understanding of the song to you and my love
**
Applause
Zhang Sheng Xiang Qi - Andy lau (劉德華) Version
Integrated Characters/PinYin/English:
|
孤独站在这舞台 听到掌声响起来 |
Gūdú zhàn zài zhè wǔtái tīng
dào zhǎngshēng xiǎngqǐ lái |
Standing alone in this stage
to hear the applause rang |
|
我的心中有无限感慨 |
Wǒ de xīnzhōng yǒu wúxiàn
gǎnkǎi |
My heart has infinite emotion |
|
多少青春不在 多少情怀已更改 {wrong zài?) |
Duōshǎo qīngchūn bùzài
duōshǎo qínghuái yǐ gēnggǎi |
How much youth is not how many
feelings have changed |
|
我还拥有你的爱 |
Wǒ hái yǒngyǒu nǐ de ài |
I also have your love |
|
经过多少次的舞台 听到第一声喝采 |
Jīngguò duōshǎo cì de wǔtái
tīng dào dì yī shēng hècǎi |
It seems to be the first stage
to hear the first applause |
|
我的眼泪還是會掉下来 |
Wǒ de yǎnlèi háishì huì diào
xiàlái |
My tears can not help but fall |
|
经过多少失败 经过多少等待 |
Jīngguò duōshǎo shībài
jīngguò duōshǎo děngdài |
After how many failures after
how much waiting |
|
告诉自己要忍耐 |
Gàosù zìjǐ yào rěnnài |
Tell yourself to be patient |
|
掌声响起来我心更明白 你的爱将与我同在 |
Zhǎngshēng xiǎngqǐ lái wǒ xīn
gèng míngbái nǐ de ài jiàng yǔ wǒ tóng zài |
Applause rang my heart more
aware of your love will be with me |
|
掌声响起来我心更明白 歌声交会你我的爱 |
Zhǎngshēng xiǎngqǐ lái wǒ xīn
gèng míngbái gēshēng jiāohuì nǐ wǒ de ài |
Applause rang my heart more
understanding of the song to you and my love |
**
送别 Farewell
sòngbié
Lǐ Shūtóng
Farewell
Translated by: 冯源 Feng Yuan (Hainan University, Haikou, China 570228)
Song in My Memories of Old Beijing (Shanghai Films Studio, 1982) Translated by Feng Yuan
Pinyin(with tones) over corresponding Chinese Character:
https://www.youtube.com/watch?v=M_RY3LOunLo
Separate Sections for characters, pin yin, plus English:
Characters:
长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落。
人生难得是欢聚,唯有别离多。
长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时还,来时莫徘徊。
天之涯,地之角,知交半零落。
一壶浊洒尽余欢,今宵别梦寒。
LA..LA..then repeat last 2 lines twice
PinYin:
cháng tíng wài, gǔdào biān,
fāng cǎo bì liántiān。
wǎn fēng bì liǔ dí shēng cán, xīyáng shān wài shān。
tiān zhī yá, dì zhī jiǎo,
zhījiāo bàn língluò。
rénshēng nándé shì huān jù, wéiyǒu biélí duō。
cháng tíng wài, gǔdào biān,
fāng cǎo bì liántiān。
wèn jūn cǐ qù jǐshí hái, lái shí mò páihuái。
tiān zhī yá, dì zhī jiǎo,
zhījiāo bàn língluò。
yī hú zhuó sǎ jìn yú huān, jīn xiāo bié mèng hán。
LA..LA..then repeat last 2 lines twice
English:
Out-side the road shelter by the
ancient trail,
Grasses are green and wild.
Willows are waving with lingering
flute,
The sun’s setting down the hill.
To the ends of the earth,
Gone are the friends and acquaintances.
Take a cup of farewell with kind
wishes,
Leaves the heart with cold dreams.
Out-side the road shelter by the
ancient trail,
Grasses are green and wild.
Hope you come back when it’s
convenient,
Don’t hesitate to return.
To the ends of the earth,
Gone are the friends and acquaintances.
Always remember the happy together
When you are far away.
**
Yī Jiǎn Méi 一剪梅 Fèi Yù Qīng 费玉清 -
A Branch of Plum Blossom 费玉清-一剪梅 1983
(Nice soothing catchy tune from the olden days.)
Karaoke version with pinyin(no tones) above Chinese Characters and slight vocals to aid in tune: https://www.youtube.com/watch?v=gtWE0s2NAlE
zhēnqíng xiàng cǎoyuán guǎngkuò
真情像草原广阔
céngcéng fēngyǔ bùnéng zǔgé
层层风雨不能阻隔
zǒngyǒu yúnkāirìchū shíhou
总有云开日出时候
wànzhàng yángguāng zhàoyào nǐ wǒ
万丈阳光照耀你我
zhēnqíng xiàng méihuā kāi guò
真情像梅花开过
lěnglěng bīng-xuě bùnéng yǎnmò
冷冷冰雪不能掩没
jiù zài zuì lěng zhītóu zhànfàng
就在最冷枝头绽放
kànjian chūntiān zǒuxiàng nǐ wǒ
看见春天走向你我
-----REFF-----
xuěhuāpiāopiāo běifēng xiāoxiāo
雪花飘飘北风萧萧
tiāndì yī piàn cāngmáng
天地一片苍茫
yī jiǎn hánméi ào lì xuě zhōng
一剪寒梅傲立雪中
zhǐwèi yīrén piāo xiāng
只为伊人飘香
ài wǒ suǒ ài wú yuàn wú huǐ
爱我所爱无怨无悔
cǐ qíng cháng liú xīn jiān
此情长留心间
--------------
|
|
Comments
Post a Comment